Бюро переводов или переводчик-фрилансер

     Каждый год компании тратят большие денежные средства на аутсорсинг переводчиков либо бюро переводов для своих переводческих проектов. Как показывают цифры, только одна треть из таких компаний остается довольной своими поставщиками услуг по переводу на иностранные языки.

     В чем же разница? Стоит ли тратить драгоценное время на поиск частного переводчика или обратиться в бюро переводов? В профессиональных бюро переводов клиентом занимаются различные отделы, такие как отдел по работе с клиентами, IT отдел, отдел переводов, отдел редактирования, отдел обеспечения качества, бухгалтерия и так далее – своего рода «все включено» для мульти-языковых переводческих проектов.

     Как правило, бюро переводов предпочитают работать со штатными переводчиками, нежели с группами переводчиков или отдельными переводчиками-фрилансерами. Хотя роль таких объединений переводчиков за последнее время становится все весомее в индустрии перевода на иностранные языки. Группа переводчиков обычно состоит из:
- переводчиков: переводчики являются носителями целевого языка перевода. В своей работе они подключают все возможные ресурсы для перевода материала на иностранный язык. Осуществляя переводческие проекты они взаимодействуют с координаторами.
- координаторов: координаторы переводчиков вносят свой вклад в дело переводом или технической поддержкой.
- редакторов переводов или корректоров.

     Переводчик-фрилансер осуществляет лишь перевод на иностранный язык и является экспертом в одной или двух языковых парах. Для широкомасштабных проектов по переводу на иностранные языки или для проектов, которые требуют привлечения более чем одного переводчика, пользование услугами бюро переводов имеет веские преимущества, в частности там, где обязательным требованием является соответствие стилей или унификация терминов, перевод на множество иностранных языков, особая верстка, дополнительные услуги – апостиль, нотариальное заверение перевода.

     Переводчик-фрилансер может иметь опыт в одной или паре отраслей промышленности. Он мог сталкиваться с разнообразными специализированными текстами (юридическими, коммерческими, техническими, медицинскими, финансовыми, ИТ и так далее), но все равно он не является профи в данных областях. Чтобы быть успешным, переводчик-фрилансер кроме прочего должен быть экспертом в компьютерной сфере и вкладывать деньги в современное программное обеспечение. Особую актуальность, например, при взятии госзаказов на перевод с иностранного языка, могут иметь средства защиты информации по проектам, что переводчикам-фрилансерам не всегда доступно, не всегда у них есть знания в этой сфере. В бюро переводов за такие вопросы несут ответственность отделы ИТ, отделы безопасности.

     Некоторые частные переводчики предлагают услуги по управлению проектами, но что если ваш переводческий проект требует оказания дополнительных услуг, таких как пруфридинг вторым переводчиком, редактирование перевода, создание переводческой памяти, транскрибирование или создание глоссариев, проставление штампа апостиль, нотариально заверенный перевод.

     Штатные переводчики и корректоры, работающие в бюро переводов, знают особенности стиля друг друга, предпочтения и даже выбор терминологии. Однако главенствующую роль всегда должны играть пруфридеры (корректоры). Их работа высоко ценится бюро переводов, так как они являются высококвалифицированными специалистами только в одной отрасли. В конце концов, бюро переводов ведет отчетность, сотрудничество с бюро переводов осуществляется в рамках договора, предоставляются все необходимые бухгалтерские документы. Обо всей документации всегда позаботится бюро переводов, так как оно стремится к построению продуктивных и долгосрочных отношений с клиентами.

     Сотрудничество с бюро переводов имеет множество преимуществ по сравнению с заказом перевода у частного переводчика. Для крупных международных компаний обращение в мульти-языковое бюро переводов - это необходимость, ведь зачастую перевод осуществляется не на один иностранный язык, а на 20-30 языков. Трудно даже представить секретаря в приемной директора или менеджера по продажам, который пытается найти и проконтролировать 30 разных переводчиков. Где их найти? Как проверить их знания и опыт? Как решить финансовые вопросы? Как проверить готовый перевод? Это задачи не из легких. Поэтому при необходимости осуществить перевод документов на иностранный язык, сделать апостиль или нотариальное заверение перевода, обращайтесь в бюро переводов полного цикла с полным набором услуг. Самое надежное бюро переводов в Санкт-Петербурге – это Бюро переводов №1. Наши менеджеры помогут Вам в любом вопросе – даже самом сложном и срочном. Консультации по тел. +7 (812) 647-47-86 или по эл. почте info@gs-translation.ru.

     Ключевые слова статьи: бюро переводов, бюро переводов СПб, бюро переводов Санкт-Петербург, перевод на иностранный язык, переводчик, апостиль, нотариально заверенный перевод, нотариальное заверение перевода.


Единый многоканальный телефон:

8 (812) 647-47-86

Наши адреса:

Бюро переводов на Невском Невский проспект

Бюро переводов на Восстания Пл. Восстания

Бюро переводов Площадь Александра НевскогоПлощадь А. Невского

Бюро переводов адреса


Бюро переводов Технологический институтТехнологический инст-т

Бюро переводов БалтийскаяБалтийская



Заказ Онлайн


Заявка на перевод
Имя: *

Телефон: *

E-mail:

Файл:

Комментарий:

* - Обязательные поля для заполнения

Заметка про страницу переводаСтандартная страница - страница текста, объем который равен 1800 знаков с пробелами

Заметка про час перевода
Час устного перевода - равен одному астрономическому часу (60 мин.)