Наши Клиенты

Инфотек Балтика
Инфотек Балтика
ОАО Мостострой №6
ОАО Мостострой №6
Группа ЛСР
Группа ЛСР
Порт Высоцкий
Порт Высоцкий
ТД ТермексТермекс
Петромашсервис
Петромаш-Сервис
Энергопрогесс
Энергопрогресс

Устный перевод в Бюро переводов №1

Заказать перевод


- используется на переговорах, стройплощадках, встречах, семинарах
- 4 отрасли: финансы, юриспруденция, строительство, промышленность
- происходит последовательно за фразами спикера, делающего логические паузы
- спецоборудования не требуется
- выезд в иные регионы России

- стоимость рассчитывается в зависимости от языка и специфики лексики
- возможность отсрочки или рассрочки платежа

Статьи бюро переводов: Читать другие статьи


Почему выбирают Бюро переводов №1?


     Основной задачей устного перевода можно назвать живую передачу сообщения в другую языковую среду, при которой не теряется смысл содержания и стиль этого сообщения.

     В зависимости от способа передачи сообщения устный перевод подразделяют на два вида: синхронный перевод и последовательный перевод.

     В процессе последовательного перевода в оригинальном переводимом тексте делаются логические паузы, чтобы устный переводчик имел возможность перевести сообщение. Чем меньше длится пауза, тем выше класс переводчика. Данный вид устного перевода характерен для мероприятий с малым количеством участников, например для совещаний, деловых переговоров, семинаров и встреч, а также при переговорах по телефону.

     Cинхронный перевод, как правило, используется на более масштабных и коллективных мероприятиях: конференциях, форумах, презентациях, международных встречах высочайшего уровня. Для организации синхронного перевода также требуется аренда оборудования для синхронного перевода. Перевод выполняется без каких-либо пауз, параллельно с произносимым оригинальным текстом. Поэтому для подготовки к синхронному переводу переводчиками проводится огромная работа: квалифицированный синхронный переводчик должен заранее ознакомиться с материалами до проведения мероприятия, составить глоссарий и т.д. Синхронный перевод является самым трудоемким из всех остальных видов перевода, и обычно его выполняют поочередно двое переводчиков, сменяющих друг друга. Как правило, такая подготовка и детальная проработка материала могут стать залогом для организации и последующих мероприятий клиента-заказчика. Объединив все выше сказанное, можно сделать вывод о том, что и синхронный, и последовательный переводы должны выполняться только квалифицированными переводчиками, специалистами в своих областях, с большим опытом работы и огромной копилкой знаний.

     Бюро переводов №1 крайне ответственно подходит к подбору переводчиков для осуществления устных переводов в разных областях (экономика, финансы, юриспруденция, образование, медицина, политика, международные связи, спорт, архитектура, экология, техника, строительство, транспорт, церковное служение и многих других). Бюро переводов №1 предлагает своим клиентам услуги по переводу, выполняемому настоящими профессионалами, имеющими за своими плечами огромный опыт и знания.

     Во-первых, переводчики, работающие в Бюро переводов №1 имеют дипломы о прохождении специальной подготовки именно на устного переводчика (синхронный и последовательный перевод), выданные либо Высшей школой перевода РГПУ им. Герцена, либо Торгово-Промышленной Палатой Санкт-Петербурга и Ленобласти, либо Филологическим Факультетом СПГУ, а также дипломы заграничных учреждений.

     Во-вторых, Бюро переводов №1 гордится своими переводчиками, которые одновременно являются переводчиками ООН, и имеют опыт перевода на сессиях Генеральной ассамблеи ООН, а также Ассамблеи СНГ, Европейской Комиссии, и иных международных организаций, военными переводчиками, сопровождавшими миссии ООН и военных специалистов. Это переводчики высочайшего международного уровня. Кроме того, Бюро переводов №1 высоко ценит работу своих переводчиков, имевших честь переводить для первых лиц Российской Федерации (В. В. Путин, Д. А. Медведев, губернатора Санкт-Петербурга В. И. Матвиенко, Правительства РФ и субъектов РФ), первых лиц иностранных государств (Дж. Буш, Б. Клинтон), членов иностранных делегаций, послов и генеральных консулов. Помимо этого переводчики Бюро переводов №1 накопили уникальный багаж знаний в такой редчайшей области как, например, медицина (онкология, кардиология, флебология, урология, фармацевтика, биотехнологии и др.). Нефть и газ, металлургия, энергетика, транспорт, безопасность, пищевая промышленность, экология, химическая промышленность, строительство и многое другое – это те области, в которых у Бюро переводов №1 есть свои специалисты-синхронисты, не говоря уже об экономике и юриспруденции.

     Мы можем гарантировать своим клиентам перевод высочайшего уровня, так как в Бюро переводов №1 работают настоящие мастера своего дела, для которых перевод – это призвание!

-----> Перейти на страницу Контакты
Единый многоканальный телефон:

8 (812) 642-47-86

Выбрать офис у метро:








Заказ Онлайн


Заявка на перевод
Имя: *

Телефон: *

E-mail:

Файл:

Комментарий:

* - Обязательные поля для заполнения

Заметка про страницу переводаСтандартная страница - страница текста, объем который равен 1800 знаков с пробелами

Заметка про час перевода
Час устного перевода - равен одному астрономическому часу (60 мин.)