Бюро переводов и перевод текстов в программе Trados

     В одной из наших статей мы уже рассказывали о машинном переводе, который нельзя путать с автоматизированным переводом. В отличие от машинного перевода, выполняемого специальными компьютерными системами, автоматизированный перевод осуществляется переводчиком в бюро переводов при помощи особых компьютерных программ, облегчающих и ускоряющих этот процесс.

     Большинство бюро переводов на сегодняшний день используют систему SDL Trados. Она занимает одну из лидирующих позиций в системах Translation Memory (Памяти переводов). Память переводов представляет собой базу данных, которая содержит в себе различные фрагменты текста, уже переведенные переводчиком ранее. Такими фрагментами могут быть как предложения, так и целые абзацы. Благодаря такой системе значительно повышается продуктивность работы бюро переводов, особенно это проявляется при работе с текстами со множеством повторений (например техническими описаниями или инструкциями). Таким образом, работа бюро переводов может быть значительно ускорена при срочных заказах. Кроме того, при доступе к базе нескольких переводчиков, переводящих один большой текст, у них есть возможность унифицированно переводить термины и словосочетания. Система SDL Trados очень обширна, и чтобы изучить все ее многочисленные возможности требуется немало времени.

     Работа с Trados представляет собой работу с модулями. Описания основных из таких модулей приведены ниже:

     Translator's Workbench выполняет главную функцию системы - сохраняет единицы перевода. Так, например, если в бюро переводов поступает большой заказ с большим количеством документов, и при этом область очень специфическая, то бюро переводов создает переводческую базу под конкретный проект или для конкретной компании, куда будут записываться все предложения и фразы, термины для ускоренного и унифицированного перевода.

     WinAlign служит для создания базы переводов, связывая уже переведенные фрагменты текста. Этот модуль может существенно помочь бюро переводов, если у компании уже имеются ранее переведенные тексты. Тогда бюро переводов записывает двуязычные тексты во вновь созданную переводческую базу. В базе, таким образом, уже будут переводческие единицы именно под конкретный проект.

     S-Tagger – модуль для работы с документами формата InterLeaf и FrameMaker.

     TagEditor предназначен для перевода документов различных форматов, таких как Exel, PowerPoint, XML, HTML, SGML, JSP, ASP и др.

     MultiTerm используется для ведения терминологических баз данных, глоссариев (создание, редактирование, просмотр, фильтрация). Этот модуль можно включить при работе с другими модулями Trados и видеть, как переводится тот или иной термин. Обычно такие словари MultiTerm создаются бюро переводов совместно с заказчиками под какой-либо конкретный проект в специфической области.

     ExtraTerm - модуль для осуществления автоматического поиска потенциальных терминов и переводов.

     Создатели SDL Trados сделали все возможное, чтобы работа с их продуктом была удобна как для бюро переводов, так и для внештатных переводчиков. В связи с этим существуют различные версии SDL Trados:
• SDL Trados Studio Professional – лидер на рынке программного обеспечения Translation Memory, версия проста в использовании, но очень продуктивна! Ей пользуются более 185 000 корпораций, бюро переводов, а также внештатных переводчиков по всему миру.
• Версия SDL Trados Studio Freelance предназначается именно для переводчиков, работающих в бюро переводов внештатно, в этой версии существуют некоторые ограничения, например в ней недоступна совместная работа с единой базой данных, как в версии SDL Trados Studio Professional.
• SDL Trados Studio Freelance Plus предлагает все преимущества версии Trados Studio Freelance, но с возможностью активации лицензии сразу на двух компьютерах.
• SDL Trados Studio Starter Edition является наиболее понятной, но уменьшенной версией для начинающих переводчиков.

     Несомненно, система SDL Trados является незаменимым помощником для бюро переводов. Система позволяет снизить время работы над текстом, увеличить производительность труда как одного переводчика, так и целой группы. Но также можно отметить и недостатки: во-первых, работа с таким помощником больше обращена на перевод текста по предложениям, что может сказаться на качестве перевода и передаче смысла. Во-вторых, переводимый текст должен быть в электронном виде и определенного формата. В-третьих, если переводчик допустит ошибку, то она распространится на весть текст или даже проект. Кроме того, необходимо иметь определенные знания и навыки для успешной работы с SDL Trados.

     Клиенты Бюро переводов №1 всегда могут полагаться на высочайшее качество перевода. Наши переводчики высочайшего уровня осуществят для Вас качественный перевод в максимально короткие сроки.


Единый многоканальный телефон:

8 (812) 206-47-86

Выбрать офис у метро:








Заказ Онлайн


Заявка на перевод
Имя: *

Телефон: *

E-mail:

Файл:

Комментарий:

* - Обязательные поля для заполнения

Заметка про страницу переводаСтандартная страница - страница текста, объем который равен 1800 знаков с пробелами

Заметка про час перевода
Час устного перевода - равен одному астрономическому часу (60 мин.)