Бюро переводов и машинный перевод

     Машинным переводом называется процесс перевода текстов как письменных, так и устных с любого естественного языка на другой при использовании специальных компьютерных программ. Впервые одна из таких программ была представлена компанией IBM в 1954 году в Нью-Йорке. Словарный запас этой системы составлял не более 250 слов, однако именно она послужила основанием для дальнейших разработок в области машинного перевода во многих странах. За десятки лет система машинного перевода претерпела огромные изменения и продолжает развиваться и по сей день. Так, например, основой первых программ машинного перевода являлись правила о порядке слов в предложении. А в 90-х годах 20го века такой подход был сменен на тот, что основывается на блоках текста и примерах. При таком переводе учитывается не только сам язык, но и конкретные особенности его использования.

     Самыми распространенными можно назвать онлайн переводчики, такие как ПРОМТ, Google переводчик и др. Эти системы основаны на принципе использования языковых пар и различных тематических словарей.
• Google переводчик предназначен для перевода целого текста или его части. Он может также перевести веб-страницу, помочь с поиском информации и ее последующим переводом на другой язык. Перевод с 64 языков является главным преимуществом данного переводчика.
• Основными возможностями системы ПРОМТ являются: перевод слов, словосочетаний, текстов; проверка правописания; использование, редактирование и создание специализированных словарей. Недостатком этого переводчика можно назвать малое количество языков, доступных для перевода: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский и русский.
• Babel Fish является одной из первых систем машинного перевода, работающей в онлайн режиме, но подходит только для текстов объемом до 150 слов. Часто при переводе с помощью Babel Fish не сохраняется разбивка на абзацы. Переводит в 38 языковых направлениях.

     Существуют так называемые карманные электронные переводчики, (например Ectako), преимуществом которых является мобильность и возможность распознавания речи. Однако такие переводчики осуществляют перевод лишь с основных языков: английский, немецкий.

      Не смотря на удобство использования систем машинного перевода и меньшие затраты, спрос на услуги бюро переводов остается велик. Ни один машинный перевод нельзя считать «готовым продуктом», ведь он нуждается в корректировке. Машинный перевод качественно отличается от перевода, сделанного специалистами в бюро переводов. Следует отметить, что, как правило, в меньшей корректировке нуждаются машинные переводы технических документов, в то время как машинный перевод художественного текста всегда является неудовлетворительного качества. Только специалисты бюро переводов способны грамотно распознать и правильно перевести лексические единицы, употребляемые в рамках заданного контекста, а также устойчивые выражения. Часто машинный перевод некорректен при согласовании частей речи и членов предложений. И только специалист бюро переводов может обращаться не к знаниям самого языка, а еще и к экстралингвистическим факторам, таким как знания о реальном мире, культуре, истории и технике. Страны стремятся сохранить уникальность своей культуры, частью которой является язык. Несмотря на глобализацию, в результате которой постепенно разрушаются культурные, экономические и языковые барьеры, люди нуждаются в качественном переводе, выполненном переводчиками бюро переводов.

      В отличие от машинного перевода, перевод, выполняемый бюро переводов, проходит несколько этапов. Прежде чем приступить непосредственно к переводу, переводчик должен детально ознакомиться с текстом и создать глоссарий, только после этого возможно создание перевода, воспроизводящего смысл оригинального текста. После завершения процесса перевода текст проверяет редактор бюро переводов, вносит редакторскую правку. Следующим важным этапом является корректура. Корректор бюро переводов проверяет переводной текст на отсутствие пунктуационных и орфографических ошибок, следит за достоверностью фактической информации (например, имен собственных, адресов и цифр). В некоторых случаях заключительным этапом перевода в бюро переводов будет передача текста верстальщику, который отвечает за повторение всех графических объектов оригинального текста, особенности шрифта и т.д.

      Только обратившись в бюро переводов, клиент может быть уверен в том, что его документ пройдет все выше перечисленные этапы, и может не волноваться за качество перевода. Бюро переводов №1 оказывает своим клиентам услуги по переводу художественных, технических и юридических текстов с/на множество иностранных языков, и гарантирует высокое качество перевода.



Единый многоканальный телефон:

8 (812) 206-47-86

Выбрать офис у метро:








Заказ Онлайн


Заявка на перевод
Имя: *

Телефон: *

E-mail:

Файл:

Комментарий:

* - Обязательные поля для заполнения

Заметка про страницу переводаСтандартная страница - страница текста, объем который равен 1800 знаков с пробелами

Заметка про час перевода
Час устного перевода - равен одному астрономическому часу (60 мин.)