Перевод текстов на иностранный язык в бюро переводов


     Обращаясь в бюро переводов, заказчик далеко не всегда представляет, как происходит перевод текста. Попавший в бюро переводов текст стандартно проходит несколько этапов, переходя из рук одного специалиста в руки другого.

     На первом этапе с текстом и клиентом работает менеджер. Он, принимая заказ, уточняет всю необходимую информацию, требования к переводу, верстке и форматированию текста. Менеджер в бюро переводов отвечает за все организационные моменты и следит за тем, чтобы перевод текста был готов к определенному сроку.

     На втором этапе документ попадает в руки переводчика. Вначале переводчик детально изучает текст и создает глоссарий, соответствующий его общей проблематике. Далее происходит полный перевод текста.

     Следующим, кому в бюро переводов попадает текст, является редактор. Он проверяет переводы на соответствие критериям качества, вносит редакторскую правку. Если текст имеет технический характер, то, до поступления редактору и корректору (иногда это может быть одно лицо), перевод текста будет проверен техническим редактором. Это дает гарантию адекватности использования терминологии. Аналогично, если это перевод юридических и финансовых документов, то с ними будет работать специалист в этой области знаний. Важной особенностью качественного перевода юридических текстов является его обязательная адаптация под самобытность законодательства и правовой системы страны, в которой документ будет использоваться.

     На четвертом этапе в бюро переводов с текстом работает корректор. Он сверяет фактическую информацию (имена собственные, адреса, цифры) оригинального и переводного текстов, проверяет перевод текста на отсутствие пропусков, осуществляет проверку орфографии, пунктуации.

     На пятом этапе в бюро переводов с текстом работает верстальщик. Необходимость в верстке документа возникает, если клиенту важно получить перевод текста, по виду повторяющий форматирование оригинала. Верстка перевода чаще всего представляет собой точное повторение особенностей шрифта (цвет, размер, начертание символов и т.д.), а также точный перенос всех характеристик графических объектов оригинала (схемы, таблицы, надписи на рисунке, пропорции, положение, размер и т.д.).

     Только после всех этапов, включающих перевод текста, его редактирование, корректуру и верстку, менеджер передает выполненную работу клиенту. Такая четкая организация деятельности бюро переводов дает возможность контролировать работу над переводом документов на каждом ее этапе, обеспечивая высокое качество перевода.

     Кстати, желая получить качественный перевод, когда обращаетесь в бюро переводов, имеет смысл узнать о наличии у фирмы Сертификата соответствия стандарту Системы менеджмента качества ISO 9001:2000. Этот официальный документ подтверждает эффективность системы менеджмента и контроля качества оказываемых бюро переводов услуг в соответствии со стандартом ГОСТ Р ИСО 9001-2001 (ISO 9001:2000).

     Наличие сертификата соответствия для бюро переводов является признаком того, что все перечисленные этапы работы над текстом, отвечают требованиям международных органов сертификации. Что является несомненным преимуществом при выборе бюро переводов и гарантией высокого качества работы для заказчиков.



Единый многоканальный телефон:

8 (812) 206-47-86

Выбрать офис у метро:








Заказ Онлайн


Заявка на перевод
Имя: *

Телефон: *

E-mail:

Файл:

Комментарий:

* - Обязательные поля для заполнения

Заметка про страницу переводаСтандартная страница - страница текста, объем который равен 1800 знаков с пробелами

Заметка про час перевода
Час устного перевода - равен одному астрономическому часу (60 мин.)