Бюро переводов №1 и перевод на корейский язык























«Чосоно», «куго», «урималь» – и все это корейский язык
Корейский язык – чрезвычайно интересное и неоднозначное явление. В нем столько неожиданных словесных поворотов и, как нам кажется, странностей, что остается только удивляться. Официально на корейском языке разговаривают люди в обоих государствах Корейского полуострова: в Республике Корея и КНДР. Однако общее количество говорящих по-корейски в мире достигает 80 миллионов. Эту речь можно услышать в Японии, Средней Азии, Китае, США и даже в России. Поэтому в любой из этих стран Вам может потребоваться перевод на корейский язык или перевод с корейского языка.
В Северной и Южной Корее язык один, но названия у него разные. Изначально и вплоть до 1945 года он назывался «чосоно» и сегодня это определение продолжает использоваться на севере. А юг переименовал свой язык в «хангуго» или просто «куго». Однако все же корейцы пришли к единому мнению и придумали общее для обеих частей страны слово – «урималь», что значит «наш язык».
Такое сложное обоснование возникло потому, что свои корни корейский берет в алтайской семье языков и включает в себя сразу несколько подгрупп: монгольский, тюркский, венгерский, финский, маньчжурский языки. Поэтому перевод с корейского языка настолько кропотливая и ответственная работа. Специалисту нужно учесть множество нюансов. Да и перевод на корейский язык также требует щепетильного отношения, так как в нем существует целая система вежливости и очень много стилей речи. Социальное положение, тема разговора и возраст собеседников – все это накладывает отпечаток на тон и стиль речи корейцев. В зависимости от этих факторов даже у глаголов меняются суффиксы.
Здесь каждая буква в каждом слове имеет значение, поэтому корейцы так внимательно слушают своего собеседника. Например, в корейском языке существует сразу два слова, обозначающих «до свидания». Если собеседник остается в помещении, ему говорят «анннёнъхи кесеё», а тому, кто уходит из помещения, говорят «аннёнъхи касеё». Всего одна буква, а какое щепетильное и вежливое отношение!
Не менее интересна корейская письменность, так как для письма также используются «двойные стандарты»: смесь китайских иероглифов под названием «ханджа» и корейский алфавит «хангыль». Хотя, на самом деле, корейский и китайский языки по грамматике совершенно не похожи, но в первом из них почти 50% китайских заимствований. От них, кстати, Северная Корея постоянно избавляется, так как Пхеньян не принимает китайские иероглифы, считая их «низкопоклонством». Однако до сих пор в школах Северной Кореи преподают примерно 300 иероглифов. История оказывается сильнее предрассудков!
Все эти особенности заставляют людей обращаться в бюро переводов за профессиональным переводом текстов с корейского языка. Если и Вы тесно связаны с Кореей или имеете партнеров в этой стране, наше бюро переводов в Санкт-Петербурге выполнит любой перевод на корейский язык или перевод с корейского языка как вольного текста в виде писем, так и строгих документов.
Бюро переводов №1, работающее в Санкт-Петербурге, не делает разделения на южный или северный корейский. Мы готовы выполнить перевод с корейского языка любой территориальной принадлежности. Перевод на корейский язык кроме того будет качественным и быстрым. Наше бюро переводов занимается своей деятельностью профессионально, поэтому если Вам необходимы официально заверенные переводы, обращайтесь к нам по телефонам в разделе Контакты или пишите на почту info@gs-translation.ru
